Aquí encontrarás...

miércoles, 29 de febrero de 2012

La CCMA invertirá 32 millones de euros en el doblaje en catalán

La Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals ha adjudicado la financiación de 2.000 horas anuales de doblaje a ocho empresas del sector. La partida se destinará a doblar en catalán las producciones extranjeras o en castellano que se emitan en la Televisió de Catalunya (TVC) durante los próximos cuatro años.

No obstante, la cifra destinada a esta actividad es muy inferior a la de otros años. La Sindicatura de Comptes había advertido en sus últimos informes que TVC gastaba anualmente hasta 20 millones de euros en doblar series y películas al catalán.

Las empresas contratadas han sido Soundub (18%), International Sound Studios (18%), Sonygraf (14%), Todd-Ao Estudios (14%), Sonoblok Audiovisual (10%), Dubbing Films (10%), Sonilab Studios (8%) y Seimar (8%).


Servei Català del Doblatge
TV3 invertirá 32 millones de euros en doblajes al catalán (Expansión)
Ferran Mascarell: “Ni la Ley del Cine ni su espíritu están aparcados” 

Entrevista a Joan Sanz Bartra (I)

PRIMERA PARTE

"¡Me temo que Bola de Drac no era una cosa infantil, también había gente adulta!"

Vegeta en una escena de Bola de Drac (Foto: es.dragonball.wikia.com)

Joan Sanz Bartra (Olesa de Montserrat, 1959) es la voz de Vegeta en Bola de Drac. Además de trabajar como actor y doblador, también ha sido productor, guionista, director y escritor. Antes de llegar al mundo del doblaje era delineante y trabajaba como comercial pero su afición siempre había sido actuar.

A raíz de un contacto con TV3, el 1989 Sanz hizo una prueba de doblaje que permitió que Joan Pera; director de doblaje de Bola de Drac, escuchase su voz y lo contratase. Aunque han pasado más de veinte años desde que se emitió la serie en El Club Super Tres, el doblador asegura que las redes sociales han dado una segunda vida a Vegeta y que es el personaje con el que más ha distrutado.



Vídeo sobre los mejores momentos de la entrevista

¿Conoces los grupos de Facebook dedicados a Vegeta? Hay un grupo titulado 'Els insults d'en Vegeta han enriquit el nostre català'.

Sí, es todo un fenómeno nuevo que yo en aquel momento no me esperaba; ahora es la época de las redes sociales y la gente expresa...lo que siente de verdad. Hay gente que me ha dicho "yo he aprendido a insultar contigo" o incluso gente castellanoparlante que me ha dicho "no hablo catalán pero lo entiendo gracias a haber escuchado Bola de Drac".

¿Entre los insultos de Vegeta, hay alguna aportación tuya?

No, no, es todo guión, el actor sólo hace de actor. El trabajo de traducción y ajuste lo llevan a cabo otros profesionales.

¿Por qué crees que Bola de Drac ha tenido tanto éxito?

Yo creo que tiene los elementos que hacen que las obras funcionen; un protagonista y unos antagonistas muy marcados, magia, valores como la fuerza y la heroicidad... No hay una ciencia exacta. Hizo gracia en aquel momento y el hecho de que aquella generación creciese con las redes sociales ha convertido a la serie en un mito. Cuando la hicieron tenía un 35% de audiencia, eso es mucho, es como una gran producción. ¡Me temo que no era una cosa infantil, también gabía gente adulta! Con la reemisión en 3XL la audiencia ha sido muy menor pero aun así ha sido el programa más visto en este canal.

¿Hacer de Vegeta ha sido un hándicap a la hora de hacer otros trabajos?

Yo he hecho cosas muy diferentes, desde muñecos tontos a muñecos con mala leche. No es que me haya clasificado pero es verdad que la gente me ha dicho que le ha gustado mucho este personaje, pero yo creo que es por la popularidad de la serie... Lo que cuenta en este trabajo es ser versátil, hacer muñecos diferentes.


lunes, 27 de febrero de 2012

Andrés Iniesta pone su voz a la película ¡Piratas!

Iniesta doblando una escena de ¡Piratas!  (Foto: Sony Pictures)

El futbolista azulgrana ha doblado la nueva gran producción de los estudios Aardman, ¡Piratas!, que llegará a los cines españoles el próximo 29 de junio. Interpreta a 'el Pirata Albino', un personaje tímido y leal a sus camaradas. En la versión original (The Pirates!) Hugh Grant, Martin Freeman o Imelda Staunton son algunos de los actores que han prestado sus voces.

Iniesta ha comentado que ha sido una experiencia muy especial para él, ya que como padre reciente, le hace mucha ilusión pensar que su hija, en el futuro, le pueda reconocer en una película de animación.

No es el primer caso en el que un deportista pone su voz a un personaje de una película de animación. El año pasado, los pilotos de Fórmula 1 Fernando Alonso y Hamilton participaron en el doblaje de Cars 2, de Disney Pixar.


sábado, 18 de febrero de 2012

Jordi Royo: "Es mentira que los niños no aprendan inglés por culpa del doblaje"

Jordi Royo es la voz que indica las paradas en los
ferrocarriles de Barcelona. (Foto: 3alacarta)
Jordi Royo, actor y director de doblaje, defendió el pasado lunes en Els Matins de TV3 el doblaje como "herramienta artística para hacer llegar los diálogos de una producción a un público que no se entiende el idioma original". Afirmó que "últimamente parece que está de moda cargarse el doblaje". Según él, ésto ocurre por parte de algunos medios de comunicación e incluso de los presidentes de las entidades que los representan, como las Academias de Cine. "Los que se oponen al doblaje lo hacen con el argumento de que es una mutilación de la obra original", dijo. "A todos ellos yo les preguntaría si leen a Larsson en sueco o a Shakespeare en inglés".

El actor recordó que detrás del doblaje hay todo un colectivo que depende de él: desde los mismos actores y directores hasta los técnicos de sonido, traductores y adaptadores de diálogo. "Hay muchas familias que viven de esto y no podemos cargar gratuitamente contra él diciendo que por culpa del doblaje los niños no aprenden inglés", apuntó. Royo argumentó que él mismo había conseguido aprender inglés a pesar de que toda la vida había mirado la televisión en catalán y en castellano. Por todo esto, defendió que "el doblaje debe continuar".


sábado, 11 de febrero de 2012

Agustí Villaronga, detractor del doblaje

El director de la premiada Pa Negre asegura en una entrevista que publica el diario Deia que como director siempre defenderá las versiones originales. Villaronga, que acaba de recibir el Premio Honorífico Zinegoak 2012 por su trayectoria, explica que "lo importante es que las películas sean buenas, que gusten a la gente, se hable en gallego, catalán o un andauz muy andaluz".

Para él, el lenguaje tiene un sentido muy relacionado con lo que se cuenta, por eso dice no poder imaginarse Pa Negre en castellano, porque esta lengua no le corresponde. De la misma forma, "hay veces que veo cosas en Cataluña hechas en catalán que no me las creo", cuenta. Actualmente, está trabajando en Una carta para Evita, una ficción histórica sobre Eva Perón, Carmen Polo y Juana Doña para TVE, y explica: "Es probable que pidan un doblaje al catalán y me parece una aberración".


Entrevista completa (Deia)
El polémico doblaje en catalán (Ya)

sábado, 4 de febrero de 2012

Ferran Mascarell: “Ni la Ley del Cine ni su espíritu están aparcados”

El conseller pide al público que apueste por la versión catalana para que la ley no quede en "papel mojado"

Mesa redonda sobre la Ley del Cine (EUROPAPRESS)
El conseller de Cultura de la Generalitat, Ferran Mascarell, insistió el pasado lunes en que la Ley del Cine catalana no está aparcada, ni tampoco su espíritu. El conseller dijo que la ley se está aplicando y señaló que el gobierno tiene respeto y convicción por el doblaje en catalán. Mascarell ofreció estas declaraciones en la mesa redonda "La Llei del cinema: ser o no ser?", organitzada por la Associació d'Actors i Directors de Catalunya (AADPC).

Participaron en el debate el director de doblaje Bruno Jordà; Camilo Tarrazón, presidente del Gremi d'Empresaris de Cinemes de Catalunya; James Philips, actor de doblaje y secretario sindical de la AADPC; Daniel Condeminas, el decano del Col·legi Professional de l'Audiovisual de Catalunya (CPAC) y el actor y doblador Jordi Boixaderas.

Mascarell remarcó que tras seis meses del acuerdo con las majors "los datos no son nada malos" pero pidió al público que apueste por la versión catalana y que aumente la demanda. "Si no funciona, significará que la sociedad catalana va por otro lado". Aun así ni el conseller ni el director del Institut Catalá de les Empreses Culturals (ICEC), Fèlix Riera, no especificaron si finalmente se aplicarían las sanciones previstas por la pey pero confían en que la cuota de mercado del cine en catalán pase del 3 al 35%.


La Ley del Cine catalana

La ley fue aprobada a iniciativa del antiguo conseller de Cultura, Joan Manuel Tresserras (ERC), a finales de junio de 2010. Cuando Mascarell ocupó el cargo decidió heredar la política del tripartito y continuar con la aplicación de la ley. En sus orígenes, ésta sancionaba a las salas de cine que no distribuyeran como mínimo la mitad de las copias de cada película dobladas o subtituladas en catalán.

No obstante, Mascarell anunció el pasado julio una posible flexibilización de la ley en caso de no poder aplicarse, pero de ninguna manera su aparcamiento. En septiembre, la Generalitat, junto con los representantes de la Federación de Distribuidores de Cine (Fedicine) y el Gremio de Empresarios de cine de Cataluña, cerró un acuerdo con la industria norteamericana del cine -también llamadas majors- en el que se descartaban las sanciones y las cuotas.


viernes, 3 de febrero de 2012

Bienvenido a "Tu voz me suena"


Las autoras de este blog, desde la izquierda, Andrea, Anna y Belén (Foto: J. F. Canovas)

¿Alguna vez te has preguntado quién dobla a tus actores preferidos? ¿Qué cara tienen las personas que ponen la voz en off de los anuncios? ¿Quiénes hablaban a través de los dibujos animados que veías de pequeño?

Su profesión no tiene traducción al inglés porque son un producto del cine franquista, pero su papel no sólo se limita a la gran pantalla, ya que también trabajan en las series de televisión extranjeras, en las campañas publicitarias o en los medios de comunicación.

Sus voces pueden ser aterciopeladas, cálidas, dulces, seductoras o incluso agresivas, pero ¿para ser doblador basta con nacer con una voz privilegiada? ¿Se puede vivir de ser doblador? Y lo más importante: ¿Cuáles son las caras y los nombres de los dobladores más consagrados?

Si te gusta el cine y la televisión o simplemente eres curioso, es muy probable que te interese este blog, donde encontrarás noticias, entrevistas y reportajes sobre el doblaje.