Aquí encontrarás...

jueves, 1 de marzo de 2012

Entrevista a Joan Sanz Bartra (II)

SEGUNDA PARTE

"Vivir sólo del doblaje es difícil, depende de lo que quieras ganar cada mes y de la época"


Los mejores momentos de la segunda parte de la entrevista

¿Cómo te preparas un personaje?

En el doblaje se va muy rápido. Los takes son pases de 10 o 20 segundos de una película y puede que sólo digas "hola" o que tengas cinco líneas. Te lo lees y se ensaya dos o tres veces. Normalmente tú escuchas el tono de la voz original y lo grabas. Hoy en día con los métodos digitales es más fácil ajustar la voz al personaje y es más relajado para el actor.

Además, la expresión del muñeco también ayuda, si ves que está chillando como un loco o suda tienes que hacer lo mismo... todo forma parte del oficio. Ahora bien, preparártelo todo en casa como si fuese una obra de teatro, no. Cada hora se hacen entre 15 y 20 takes; tienes que ir rápido porque es una industria y una película tiene entre dos y tres días como mucho para hacerse. Los números marcan y se tiene que producir más, mejor hecho y con más eficacia.

¿Qué diferencias hay entre doblar dibujos y personas de carne y hueso?

Es más fácil la persona, porque te da más pautas. El dibujo es una exageración, es más radical y te obliga a poner voces más radicales; por ejemplo, si eres bajito y gordo tienes que poner una voz diferente a la tuya... No obstante, los dibujos también son más cómicos.

¿Qué sucede si un día te despiertas afónico?

Hay trucos, por ejemplo agua con miel y un poco de limón hace milagros. Como dentro de una conversación las pistas son diferentes, no hace falta que todos los dobladores estén presentes al mismo tiempo, lo puedes grabar otro día en una banda aparte. Después otro problema que puede haber es que hayas tenido una gripe y que al volver se te note. Todo depende de la prisa para entregar el trabajo. La gente suele cuidarse, pero en casos extremos se cambia al doblador.

Vegeta golpeando a Goku (Foto: es.dragonball.wikia.com)

¿Crees que puede llegar un día en el que el doblaje esté en peligro de extinción?

Aquí, con la facilidad que tenemos para aprender lenguas, yo creo que aún quedan muchos años. Si me dijeras Holanda, Bélgica... pero aquí, que ni el presidente del gobierno español habla lenguas extranjeras... ¡Yo creo que hay doblaje para muchos años! Ahora bien, a lo mejor las producciones de gran prestigio sí que irán a parar a la versión original. Por lo que respecta a los dibujos animados; puede que en 15 años haya más gente que hable inglés, pero no creo que la mayoría de la gente entienda el japonés.

¿Crees que los dobladores están menos valorados que los actores convencionales?

Los dobladores que he conocido hacen otras cosas; quiero decir, hay gente que también hace televisión, teatro... Originariamente el doblaje era una disciplina más del mundo de la interpretación. A mí el primer consejo que me dio todo el mundo fue: "no te cierres a hacer sólo doblaje; porque si hay una época de vacas flacas..." Yo he trabajado en publicidad, teatro, cine de guionista... ¡Cuánto más polivalente seas, mejor! Vivir sólo del doblaje es difícil, depende de lo que quieras ganar cada mes y de la época.

¿Es bueno que los dobladores permanezcan en el anonimato o tendrían que ser más reconocidos?

Hay gente a la que le gusta vivir en el anonimato y que lleva muy mal el tema de hablar en directo o salir. Los actores que han trabajado en televisión o teatro no suelen tener ningún problema, depende. Últimamente con el tema de las redes sociales hay como un pequeño "Star System". A la gente le gusta saber qué voces hay detrás de determinados personajes, sobre todo los principales. Depende de cada uno, a mi no me importa; lo importante es que hablen de ti, bien o mal, y que un día piensen en ti para otro trabajo.


No hay comentarios:

Publicar un comentario