Aquí encontrarás...

jueves, 15 de marzo de 2012

¿Qué opinas del doblaje?

Ésta es la pregunta que le hemos formulado a varias personas y esto es lo que nos han respondido:


Ignasi Medà
28 años
Sociólogo. Consultor y ténico como investigador de proyectos

"La fuerza del doblaje recae sobre el hecho de que es a la vez local y universal. Es local porque hace "hablar" a una cultura extranjera en la lengua propia de un territorio particular. Y es universal porque puede hacer llegar a cualquier lugar del planeta un producto cultural de un territorio específico. Sin embargo, el mundo del doblaje en Cataluña y en España debe adaptarse a una realidad que ha sido, a la vez, un problema crónico de nuestra cultura: el necesario aprendizaje de una lengua extranjera tan importante como puede ser el inglés."


Sara Fabregat
19 años
Estudiante de Comunicación y Periodismo Audiovisuales (UDL)

"Creo que el doblaje es necesario porque hace accesibles las películas a la gente que no entiende de lenguas y siempre es más cómodo que leer todo el rato los subtítulos de una película. Por otro lado, también creo que debería mejorarse y ser más preciso ya que según qué doblaje puede destrozar una gran película. Si las "pelis" dobladas se mantienen con éxito es porque a los espectadores no les apetece pasarse dos horas de película leyendo. Para los dobladores no deja de ser un trabajo y una manera de vivir."

 
Adrián Cruz
21 años

Estudiante de Historia (UB)

"Opino que el doblaje sobretodo de películas y series es una ventaja para el espectador y que se debe mantener e incluso incentivar porque ayuda a que uno pueda comprender lo que está viendo y lo pueda disfrutar de una forma que no sería la misma si el producto no fuera en un idioma comprensible. Además creo que es mucho mejor ver una película o una serie en tu idioma que oírla en un idioma desconocido y tener que leerla a través de subtítulos, sobretodo porque eso hace que te pierdas la esencia de lo que estás viendo."


Sílvia Carrera
19 años
Estudiante de Criminología (UAB)

"Me posiciono a favor del doblaje ya que considero que cada uno es libre de disfrutar de la cultura con el idioma que quiera (pues, los que quieran hacerlo en V.O. pueden hacerlo igualmente). Además creo que cuando se habla de películas, series, etc. en versión original se generaliza con las inglesas. ¿Qué pasa con las películas de Alemania, o bien las chinas o coreanas? ¿Debemos saber todos los idiomas para enriquecernos culturalmente, o para pasar un buen rato disfrutando de una película o serie?".


Josep Blanch
19 años
Estudiante de Comunicación y Periodismo Audiovisuales (UDL)

"Personalmente me resulta mucho más fácil y cómodo ver películas dobladas y así las prefiero, pero me siento atrasado en cuestión de idiomas extranjeros. Además, el doblaje no deja de ser un ataque a la interpretación del actor, que rompe con la autenticidad de la historia y el tono dramático que añade el actor en el momento de la escena. Como dice un profesor de mi universidad: "El doblaje es como liarse a brochazos con las Meninas". En resumen, doblaje NO."


No hay comentarios:

Publicar un comentario