Aquí encontrarás...

martes, 13 de marzo de 2012

Carme Calvell, dobladora: "¿Por qué tenemos que aprender inglés?"

En la sesión de doblaje de la serie 'Spike Team', Tu voz me suena también pudo hablar con las actrices de doblaje Roser Vilches y Carme Calvell, que expresaron su parecer respecto a los sectores que culpan al doblaje por dificultar el aprendizaje de lenguas extranjeras.

Roser Vilches
"Empecé de pequeña y he continuado hasta hoy. Mi primer contacto con el doblaje fue el año 1991, en la película Hook (Capitán Garfio). Una amiga de mi madre trabajaba en una agencia de publicidad y buscaban voces para anuncios, me cogieron y conocí a un director de doblaje llamado Manolo García."
Carme Calvell
"En mi caso fue la constancia. Fui haciendo pruebas hasta que me cogieron para doblar una serie, más tarde una película... y ya no he parado hasta hoy; exceptuando las épocas en las que no ha habido trabajo."

¿Qué opináis sobre las críticas que dicen que con el doblaje no se aprenden idiomas?

Roser Vilches: El doblaje no va en contra de la versión original. Yo considero que lleva a cabo una función muy importante para todas aquellas personas que no saben idiomas. Mirando la televisión en versión original no se aprende el idioma; es verdad que el oído se acostumbra, pero no se llega a aprender. Es muy relativo.

Carme Calvell: Es más, la mayoría de dobladores no lo entienden, aunque lleven años y años.

RV: Además, ¡existe la opción del dual! El doblaje no es un fenómeno únicamente español, en Europa también hay dobladores y ahora están apareciendo en países como Portugal o incluso China. Es un debate interesante... La Academia de Cine Español está en contra del doblaje porque hablamos demasiado bien, bien pronunciado y bien dicho. Nos achacan el hecho de que no se llenen las salas, pero yo creo que es un problema de los propios actores. También hay que decir que el cine español últimamente se ha puesto las pilas y ahora se están haciendo cosas buenas.

CC: Piensa que si las películas españolas competiesen con las versiones originales sería más difícil. Las dobladas cuentan con la ventaja de tener una gran maquinaria de márqueting... Los americanos tienen claro que el doblaje es clave para la difusión de sus películas y por eso lo potencian.

RV: El tema de los idiomas se tiene que potenciar desde el colegio, si la cosa es que tenemos que aprender inglés, ¡tiene que ser desde el colegio!

CC: Mira, yo voy a ser más radical. ¿Por qué tenemos que aprender inglés? Nos imponen una determinada cultura...y en la actualidad hay mil y un traductores, tenemos muchas herramientas... Todo esto va en contra de nuestra propia lengua. ¿Llegaremos a un punto en que todas las televisiones, tanto autonómicas como nacionales, tengan que emitirse en inglés? Puede que tengamos que cuestionar este sistema.

RV: Yo pienso como tú, no creo que tenga que existir esta carga o imposición de saber idiomas...pero desgraciadamente la realidad no es así, y si eres joven tienes que marcharte al extranjero para aprenderlos.

video

Vídeo de algunos fragmentos de la sesión de doblaje



No hay comentarios:

Publicar un comentario