Aquí encontrarás...

jueves, 15 de marzo de 2012

¿Qué opinas del doblaje?

Ésta es la pregunta que le hemos formulado a varias personas y esto es lo que nos han respondido:


Ignasi Medà
28 años
Sociólogo. Consultor y ténico como investigador de proyectos

"La fuerza del doblaje recae sobre el hecho de que es a la vez local y universal. Es local porque hace "hablar" a una cultura extranjera en la lengua propia de un territorio particular. Y es universal porque puede hacer llegar a cualquier lugar del planeta un producto cultural de un territorio específico. Sin embargo, el mundo del doblaje en Cataluña y en España debe adaptarse a una realidad que ha sido, a la vez, un problema crónico de nuestra cultura: el necesario aprendizaje de una lengua extranjera tan importante como puede ser el inglés."


Sara Fabregat
19 años
Estudiante de Comunicación y Periodismo Audiovisuales (UDL)

"Creo que el doblaje es necesario porque hace accesibles las películas a la gente que no entiende de lenguas y siempre es más cómodo que leer todo el rato los subtítulos de una película. Por otro lado, también creo que debería mejorarse y ser más preciso ya que según qué doblaje puede destrozar una gran película. Si las "pelis" dobladas se mantienen con éxito es porque a los espectadores no les apetece pasarse dos horas de película leyendo. Para los dobladores no deja de ser un trabajo y una manera de vivir."

 
Adrián Cruz
21 años

Estudiante de Historia (UB)

"Opino que el doblaje sobretodo de películas y series es una ventaja para el espectador y que se debe mantener e incluso incentivar porque ayuda a que uno pueda comprender lo que está viendo y lo pueda disfrutar de una forma que no sería la misma si el producto no fuera en un idioma comprensible. Además creo que es mucho mejor ver una película o una serie en tu idioma que oírla en un idioma desconocido y tener que leerla a través de subtítulos, sobretodo porque eso hace que te pierdas la esencia de lo que estás viendo."


Sílvia Carrera
19 años
Estudiante de Criminología (UAB)

"Me posiciono a favor del doblaje ya que considero que cada uno es libre de disfrutar de la cultura con el idioma que quiera (pues, los que quieran hacerlo en V.O. pueden hacerlo igualmente). Además creo que cuando se habla de películas, series, etc. en versión original se generaliza con las inglesas. ¿Qué pasa con las películas de Alemania, o bien las chinas o coreanas? ¿Debemos saber todos los idiomas para enriquecernos culturalmente, o para pasar un buen rato disfrutando de una película o serie?".


Josep Blanch
19 años
Estudiante de Comunicación y Periodismo Audiovisuales (UDL)

"Personalmente me resulta mucho más fácil y cómodo ver películas dobladas y así las prefiero, pero me siento atrasado en cuestión de idiomas extranjeros. Además, el doblaje no deja de ser un ataque a la interpretación del actor, que rompe con la autenticidad de la historia y el tono dramático que añade el actor en el momento de la escena. Como dice un profesor de mi universidad: "El doblaje es como liarse a brochazos con las Meninas". En resumen, doblaje NO."


miércoles, 14 de marzo de 2012

'Luces rojas' ya tiene cuatro copias dobladas al catalán

La película dirigida por Rodrigo Cortés sólo se proyectaba en lengua catalana en los Ocine de Playa de Aro. 8 al dia, el programa de Josep Cuní en 8tv, denunció esta situación y ahora se ha pasado de una a cuatro copias dobladas al catalán para los cines. Luces rojas  se había producido en Cataluña, por Nostromo Films y TV3, así que ha recibido subvenciones. Además, los protagonistas Robert De Niro y Sigourney Weaver tienen a los mismos dobladores en catalán que en castellano.

Lo sucedido ha reabierto de nuevo la cuestión sobre el doblaje en catalán y 8tv ha emitido un reportaje en el que responsables de cines en Cataluña y espectadores dan su opinión. De él se desprende que el cine en catalán sigue sin ser muy rentable. Los exhibidores aseguran que ha despertado un nuevo tipo de espectador, pero todavía no ha creado un nuevo nicho de mercado.




El problema parece ser que como no hay suficiente demanda no se ofrecen muchas producciones dobladas en catalán. Mientras, una parte de los espectadores reclama que haya más oferta para acudir a los cines.

La cuota de mercado del cine en lengua catalana aumentó de un 1 a un 5% en 2011 y el objetivo es llegar al 11% en 2012 y al 35% en 2017. Para ello se estableció el acuerdo entre la Generalitat, Hollywood y los cines, por el que se doblará anualmente un mínimo de 25 títulos con más repercusión, de los que habrá al menos 25 copias. En 2011, sólo se doblaron 9 grandes producciones.

Los responsables de los cines comentan que parte del éxito depende de dónde se proyectan las películas, ya que no tienen las mismas posibilidades en Sant Cugat o Terrassa que en Hospitalet, por ejemplo. Ahora, "la mayor amenaza es que la gente no reaccione" dice uno de ellos.


Reportaje completo 8tv
En catalán, sólo en Playa de Aro (El Punt Avui)

martes, 13 de marzo de 2012

Carme Calvell, dobladora: "¿Por qué tenemos que aprender inglés?"

En la sesión de doblaje de la serie 'Spike Team', Tu voz me suena también pudo hablar con las actrices de doblaje Roser Vilches y Carme Calvell, que expresaron su parecer respecto a los sectores que culpan al doblaje por dificultar el aprendizaje de lenguas extranjeras.

Roser Vilches
"Empecé de pequeña y he continuado hasta hoy. Mi primer contacto con el doblaje fue el año 1991, en la película Hook (Capitán Garfio). Una amiga de mi madre trabajaba en una agencia de publicidad y buscaban voces para anuncios, me cogieron y conocí a un director de doblaje llamado Manolo García."
Carme Calvell
"En mi caso fue la constancia. Fui haciendo pruebas hasta que me cogieron para doblar una serie, más tarde una película... y ya no he parado hasta hoy; exceptuando las épocas en las que no ha habido trabajo."

¿Qué opináis sobre las críticas que dicen que con el doblaje no se aprenden idiomas?

Roser Vilches: El doblaje no va en contra de la versión original. Yo considero que lleva a cabo una función muy importante para todas aquellas personas que no saben idiomas. Mirando la televisión en versión original no se aprende el idioma; es verdad que el oído se acostumbra, pero no se llega a aprender. Es muy relativo.

Carme Calvell: Es más, la mayoría de dobladores no lo entienden, aunque lleven años y años.

RV: Además, ¡existe la opción del dual! El doblaje no es un fenómeno únicamente español, en Europa también hay dobladores y ahora están apareciendo en países como Portugal o incluso China. Es un debate interesante... La Academia de Cine Español está en contra del doblaje porque hablamos demasiado bien, bien pronunciado y bien dicho. Nos achacan el hecho de que no se llenen las salas, pero yo creo que es un problema de los propios actores. También hay que decir que el cine español últimamente se ha puesto las pilas y ahora se están haciendo cosas buenas.

CC: Piensa que si las películas españolas competiesen con las versiones originales sería más difícil. Las dobladas cuentan con la ventaja de tener una gran maquinaria de márqueting... Los americanos tienen claro que el doblaje es clave para la difusión de sus películas y por eso lo potencian.

RV: El tema de los idiomas se tiene que potenciar desde el colegio, si la cosa es que tenemos que aprender inglés, ¡tiene que ser desde el colegio!

CC: Mira, yo voy a ser más radical. ¿Por qué tenemos que aprender inglés? Nos imponen una determinada cultura...y en la actualidad hay mil y un traductores, tenemos muchas herramientas... Todo esto va en contra de nuestra propia lengua. ¿Llegaremos a un punto en que todas las televisiones, tanto autonómicas como nacionales, tengan que emitirse en inglés? Puede que tengamos que cuestionar este sistema.

RV: Yo pienso como tú, no creo que tenga que existir esta carga o imposición de saber idiomas...pero desgraciadamente la realidad no es así, y si eres joven tienes que marcharte al extranjero para aprenderlos.

video

Vídeo de algunos fragmentos de la sesión de doblaje



Esperança Domenech: “La mayoría de los que hacen campaña contra el doblaje son dobladores frustrados”

La actriz y directora de doblaje Esperança Domenech declaraba el pasado viernes en una entrevista para Tu voz me suena que hay muchos actores y directores de teatro que no han podido entrar en el mundo del doblaje y por eso arremeten contra él. "Para doblar debe tenerse una gracia especial y si no lo coges a la primera no hay nada que hacer, aquí todo va muy rápido", argumentaba.

En contestación a aquellos que se oponen al doblaje por ser una "barrera" para el aprendizaje de idiomas, Domenech añadía que "la opción del dual la tienen casi todos los televisores" y que el escoger entre la versión original o la doblada es "una opción de cada uno".

Estreno de 'Spike Team'

'Spike Team' es una serie italiana de animación dirigida al público infantil y se estrenará a finales de este mes en el canal Super3. Tu voz me suena tuvo la oportunidad de asistitr a su doblaje en el estudio Dubbing Films (Barcelona). Esperança Domenech es la encargada de dirigir el proceso de doblaje, que también cuenta con la participación de dobladores como Roser Vilches o Carme Calvell, entre otros.
Spike Team retrata las aventuras de un equipo femenino de voleibol
 (Foto: http://www.bambini.info/)


Els dibuixos animats 'Spike Team’ es podran veure a Catalunya

sábado, 10 de marzo de 2012

Entrevista a Bruno Jordà

"El objetivo del doblaje es que pase desapercibido"

 El doblador Bruno Jordà en una sala de grabación del 
estudio Digit Sound S.A. (Foto: Anna Calvet)

Bruno Jordà es actor de doblaje desde hace más de 25 años. Quizá su voz no sea tan reconocible como la de otros dobladores ya que casi siempre ha interpretado a actores secundarios. Sin embargo, desde hace tiempo su trabajo gira más entorno al ajuste de diálogos y a la dirección de doblaje.
A lo largo de su carrera ha ajustado más de 300 largometrajes y más de 20 series de televisión. Por otro lado, también ha dirigido otros 200 largometrajes y algunas series de televisión. Bruno también colabora como Profesor de Doblaje en el Máster de Locución de idEC (Universidad Pompeu Fabra) y ha participado en numerosas mesas redondas sobre el doblaje, entre ellas "La Llei del cinema: ser o no ser?".
  • Para saber más sobre su trayectoria pulsa aquí.

¿Un doblador se acaba encariñando con los personajes a los que dobla?

Sin duda, con algunos más que con otros. Pero hay personajes con los que un actor o una actriz [de doblaje] se siente muy cómodo, lo entiende y aunque haya dificultad le resulta fácil interpretarlo. A veces hay dificultad pero si uno empatiza y sintoniza con el actor o la actriz a doblar, se crea un vínculo. Un vínculo muy pocas veces de ida y vuelta pero sí de ida. También puede pasar lo contrario. Hay actores muy complicados que pueden resultar antipáticos a la hora de doblar.

¿Es imprescindible tener una voz "bonita" o agradable al oído para ser doblador?

No. Es imprescindible tener una voz que transmita algo. ¿Hace falta ser muy guapo para hacer cine o televisión? No. Los guapos harán papeles de guapos y los feos, de feos. Pero si el cine estuviera compuesto sólo por guapos al final resultaría muy aburrido y sería muy poco verídico. Para que alguien funcione como actor o actriz de doblaje tienen que ocurrir dos cosas: la primera, que interprete bien, y la segunda, que su voz llegue bien al micrófono. Hay voces sensacionales que no funcionan en un micrófono, no se sabe muy bien por qué.

¿Por qué sabemos tan poco del mundo del doblaje?

El objetivo del doblaje es que pase desapercibido. El interés no es quién lo ha hecho, excepto si eres un admirador obsesivo. Lo importante es que la gente salga del cine y hable de la película, y no de si está bien o mal doblada. Si la gente se pone a hablar del doblaje es que ha sido un fracaso. Es como los árbitros de futbol: cuando no se habla de ellos quiere decir que están bien. Si vas más allá reconoces las voces pero si está bien hecho te dejas llevar. La cuestión es dejarse llevar.

¿Algún doblador al que admires o en el que te hayas inspirado?

Hay compañeros de mi generación a los que admiro muchísimo y también hay compañeros de generaciones mayores que me parece que son los grandes maestros de este trabajo. Hace dos meses desapareció uno de ellos: Rogelio Hernández. Era la voz de Marlon Brando, de Paul Newman, al principio de Robert Redford, de Jack Nicholson... de actores magníficos. Fue uno de los que en los años 60 empezaron a interpretar de una manera distinta. Revolucionaron el doblaje y nosotros somos herederos de esa revolución.

¿Qué le dirías a todos aquellos que piensan que el doblaje es la causa de que en este país no se hablen bien otras lenguas?

Les diría que el hecho de que no se hable bien el francés o el inglés, o en menor medida el alemán o el italiano, es porque no se estudia lo suficiente en las escuelas. Si el aprender inglés o francés o cualquier idioma extranjero depende de ver películas en versión original, habría gente que sabría muchos idiomas. Todos mis compañeros hablarían inglés perfectamente y no es el caso. La versión original no te enseña un idioma.

video

Entre el ajuste de diálogos, el doblaje y la dirección de doblaje, ¿con qué te quedas?

Mi labor no es una u otra. Empecé como actor [de doblaje], a los pocos años me propusieron ajustar y tiempo después me propusieron dirigir. Yo no contemplo la dirección si antes no has ajustado tú la película o la serie. Si no ha habido un ajuste, la dirección queda un poco "coja". Pero mucha gente lo hace. En televisión prácticamente nadie que dirige ajusta sus guiones. Aun así no me quedaría con nada sino que intentaría que fuera siempre un conjunto.

¿Con cuál de las tres se gana más dinero?

Como ajustador es difícil ganarse bien la vida porque supone muchas horas de trabajo. Posiblemente los que ganan más dinero son los actores o las actrices que doblan protagonistas porque en un día pueden ganar lo mismo que el director en una semana. Pero tampoco sabemos si ese actor o esa actriz ha tenido trabajo todos los días. Es difícil de comparar. Ésta es una profesión libre y nunca tienes un trabajo asegurado. Somos freelance.

¿En que consiste exactamente el trabajo de ajustador de diálogos?

Es una labor artesanal. Te dan un guion traducido y tú en casa te dedicas a ir "manipulando" el texto, a cortarlo o alargarlo e ir poniendo las notas oportunas para que ese texto entre en las bocas de cada personaje. Debe decir lo que quería decir el original y que a la hora de doblarse refleje su esencia. El ajuste es tanto la medida [del texto], como la adaptación de la esencia del guion original al castellano.

¿Crees que la Ley del Cine se está abordando de manera correcta?

No lo sé. Yo le pregunté al conseller Mascarell. Le puse en duda que fuera así y él me replicó que la esencia se mantenía. Hay mucha gente que por desinformación o por una opinión diferente piensa que no. Él dijo: "Aquí confundimos el hacer leyes con hacer política". Y Mascarell está haciendo política para que el espíritu de esa ley se cumpla o se oriente hacia un cumplimiento en lugar de aplicarla estrictamente. 

¿Estás de acuerdo con que se sancione a las salas de cine que no emitan la mitad de películas en catalán?

De hecho no se hace. La Ley era sancionadora pero ahora eso está, entre paréntesis, un poco aparcado. No estoy de acuerdo con las sanciones, y más cuando es una cosa de mercado. Seguramente lo que se propone el Gobierno ahora es crear las condiciones para que este mercado exista, promocionarlo y que luego se demande un producto. Todo está hecho para animar a la sociedad a ver cine en catalán y que éste acabe siendo una normalidad. 


DESMONTANDO TÓPICOS

Hablamos con Bruno Jordà sobre los tópicos del doblaje.

En el doblaje se gana mucho dinero.

"Esto ocurrió durante un tiempo, cuando de repente en España pasamos de tener una cadena a tener cuatro (Antena 3, Telecinco, Canal Plus y las autonómicas). También llegó el vídeo en ese momento Y como a principios de los 80 éramos muchos menos en España los que nos dedicábamos a esto, hubo mucho trabajo y se ganó dinero. Pero luego el mercado fue bajando."

El doblaje es una profesión cerrada.

"En un momento lo fue, no porque nadie se lo propusiera sino porque se doblaban muy pocas cosas. Pero yo creo que actualmente es una de las profesiones más abiertas que hay. Para doblar no se necesita ninguna exigencia. Si le hago una prueba a alguien y creo que funciona, al día siguiente puede tener trabajo, sin necesidad de un título, una experiencia o un currículum."


Currículum vitae de Bruno Jordà
Jordi Royo: "Es mentira que los niños no aprendan inglés por culpa del doblaje"

viernes, 9 de marzo de 2012

Mascarell destinará cerca de un millón de euros al doblaje en catalán

El conseller de Cultura, Ferran Mascarell, tiene previsto conceder subvenciones por un total de 950.000 euros a "iniciativas destinadas a aumentar los estrenos de largometrajes doblados o subtitulados en lengua catalana para el 2012", según ha publicado el Diario Oficial de la Generalitat de Cataluña. Además, sería posible ampliar la dotación máxima "en función de las solicitudes recibidas y las disponibilidades presupuestarias".

Mascarell ya aumentó las ayudas al doblaje en catalán el año pasado, elevándolas a 1,6 millones, cuando el presupuesto inicial de la Consellería de Cultura era de 800.000 euros. En septiembre, la Generalitat y las distribuidoras cinematográficas llegaron a un acuerdo para que, por el momento, las sanciones de la Ley del Cine no se materializaran. En ese mismo acuerdo, se preveía que la Generalitat destinaría 1,4 millones de euros anuales para el doblaje y la promoción de películas en catalán en los próximos años.

miércoles, 7 de marzo de 2012

Reconocimiento al doblaje valenciano

El Sindicato d'Actors i Actrius Professionals Valencians (AAPV) otorgará los Premios AAPV el próximo 27 de marzo, Día Mundial del Teatro

Cartel de los Premios AAPV 2011 (Foto: Assad Kassab)

Los Premios AAPV incluyen entre sus categorías un reconocimiento a las mejores interpretaciones masculinas y femeninas del doblaje valenciano. Este año la gala tendrá lugar en el Teatre Talia de Valencia y se entregarán galardones a la mejor interpretación en teatro, a la mejor interpretación en audiovisual y al mejor actor o actriz revelación.

Las nominadas por la mejor interpretación femenina de doblaje de este año son Empar Brisa y Cristina Rodríguez, por El silenci dels corders y Iolanda Muñoz, por La jove Jane Austen. En la categoría masculina, los nominados son Francesc Anyò y Paco Gisbert, también por El silenci dels corders y Carles Montoliu, por Kikiriko.

En las categorías especiales, el Premi Taules de esta edición será para Mario Gas, por su carrera como actor y director de teatro. Rafa Contreras, por su parte,  recibirá el Premi Narcís, en reconocimiento a sus más de 30 años de trabajo como actor y director en el mundo teatral, audiovisual y del doblaje.

Los Premios AAPV han tenido una trayectoria irregular, así como su mención específica a los dobladores. En la edición de 1991 los dobladores de la serie Dallas fueron los primeros en llevarse un premio por su interpretación, por aquel entonces llamado Premi Narcís Amadeus de Doblatge. Según el sindicato valenciano, la edición de este año será "una noche de fiesta y reivindicación".



NOS INTERESA TU OPINIÓN

¿Conoces otros galardones para dobladores?

¿Crees que su trabajo debería ser más valorado y/o premiado? 

martes, 6 de marzo de 2012

Entrevista a Luisa Ezquerra

"Llevo en esto 30 años y aún me resulta extraño oír mi voz"

(Web oficial Luisa Ezquerra)

Luisa Ezquerra (Zaragoza, 1958) es actualmente la voz de Lois Griffin en Padre de familia. Siempre quiso ser actriz, por lo que estudió arte dramático paralelamente a filología inglesa. Cuando terminó se fue a Madrid, donde empezó a realizar sus primeros trabajos como dobladora. Luisa ha prestado su voz a Ruth en A 2 metros bajo tierra, a Claire en La hora de Bill Cosby y a múltiples anuncios para radio y televisión. Además, ha sido locutora de Documentos TVInforme semanal y ha aparecido en series como Hospital central y Aquí no hay quien viva.


 ¿Para el personaje de Lois pensaron en ti o tuviste que hacer un casting?

Pues según me contaron, el director la vio y dijo: "¡Luisa!". Otras veces sí que tenemos que hacer casting, pero en este caso el director me llamó y la Fox, a quien pertenece la serie, no dijo nada. Y aquí estamos todavía, 10 años después seguimos haciendo capítulos.

¿Alguien de la serie original supervisa a los dobladores?

Sí, ya sea la Fox, Disney... tienen supervisores aquí en España que supervisan las voces y deciden cuál quieren. Ahora normalmente se hace casting para casi todo, aunque muchas veces son las distribuidoras las que dicen quién quieren que doble a un personaje.

¿Sigues la serie de Padre de familia?

Si te digo la verdad, pocas veces... casi nunca. No me siento mucho a ver la televisión, en mi casa se ve el fútbol, las bicis y las motos.

¿Te gusta escuchar tu voz?

Llevo en esto 30 años y me sigue resultando extraño, pero creo que le pasa a todos los profesionales en general. Te choca. A veces me gusta escucharme para supervisar el trabajo que he hecho, pero no soy muy esclava. Hago mi trabajo, lo disfruto y me voy. No me sigo mucho.

De todos los personajes a los que has doblado, ¿cuál te ha gustado más?

Creo que cuando estás en esta profesión y te toca un personaje como el de Ruth y en el polo opuesto de registro, te toca uno como el de Lois Griffin, te puedes sentir muy afortunada. Empecé también con un personaje muy bonito que era Claire en La hora de Bill Cosby. Cuando pasa el tiempo puedes ir disfrutando más con tu trabajo. Con quien más he disfrutado ha sido con Ruth Fisher y actualmente sigo disfrutando con Lois. Son los dos personajes que destacaría.

"Las redes sociales contribuyen a que por lo menos nuestros nombres, si no nuestras caras, pululen por Internet"

  

¿Alguna vez te han reconocido en la calle por la voz?

Sí, alguna vez y sobre todo por Lois Griffin. Ha sido el personaje que más me ha marcado. Yo siempre creo que pongo la voz de manera diferente, pero bueno, ¡a lo mejor no la pongo tan distinta como creo yo! Una vez en una farmacia me dijeron: "¡Ay, esa voz me suena!". Después de tantos años, si no les sonara un poco mi voz andaría la cosa mal.

¿Tienes asegurada la voz?

No. Buena pregunta, no me lo había planteado... No sé si esto te lo asegurarían, pero por curiosidad lo voy a preguntar. Muy bien eh catalanas, ¡siempre previendo el futuro!

¿Es más fácil narrar documentales que doblar personajes?

Hombre, es muy diferente. Cuando estás narrando un documental o haciendo alguna intervención estás contando una historia. Siempre digo que hay que sustituir el verbo leer por el verbo contar. En el documental cuentas la historia al ritmo de la narradora a la que estás siguiendo, narre en francés, inglés... tú la vas siguiendo y lo único que te viene marcado es el ritmo, tú puedes utilizar tu estilo personal para narrar. Cuando doblas, cambia. Vas detrás de un actor que ya ha marcado la forma de interpretar ese papel y no puedes pretender estar mejor que él. Tienes que pegarte a él.

Ahora sigues con Padre de familia. ¿Tienes algún proyecto más de doblaje? 
Estoy con otra serie, El cuerpo del delito, que se emite en Telecinco. Con Padre de familia no sé si hemos terminado o quedan algunos capítulos sueltos por doblar de esta temporada. También estoy con algo de publicidad. Ahora la verdad es que doblo menos.

Sobre cómo es una sesión de doblaje en doble banda, Luisa nos ha explicado:



Dedicatoria para TU VOZ ME SUENA:




Los estrenos exprés de series complican el trabajo de los dobladores

Las cadenas han reducido el espacio de tiempo entre la emisión de la versión estadounidense y la doblada

La rapidez con la que se comparte información a través de Internet ha obligado a los canales de televisión a apresurarse para emitir los estrenos de series que provienen de Estados Unidos. La existencia de foros y redes sociales permite que tras la retransmisión de un capítulo los telespectadores puedan opinar sobre lo ocurrido. Esto implica la posibilidad de que los seguidores de otros países que todavía no lo han visto puedan descubrir su argumento.

La directora de doblaje y de versiones extranjeras de la Fox, Mar Piñero, comenta que desde hace algo más de un año "el trabajar con material en formato digital ha permitido acortar los procesos de doblaje". Piñero ha reconocido que los estrenos exprés no suponen un coste adicional pero sí "más estrés" y una "planificación más ajustada".

 El último capítulo de la serie 'Perdidos' se pudo ver en España
una hora después  de que se emitiera en Estados Unidos
(Foto: http://hollywoodstrange.blogspot.com)

lunes, 5 de marzo de 2012

Zac Efron piensa que su voz doblada al español suena muy femenina


Efron también cree que su voz en italiano es muy aguda 
(Foto: Johanferreira15/Flickr)

El actor estadounidense, conocido por su papel en las películas juveniles de High School Musical, ha declarado que se oyó por primera vez cuando estaba haciendo tours de prensa por España e Italia: "Todos los demás tenían voces geniales, pero la mía era muy aguda. Me dije, ¿están bromeando?. Pensé que era algo para Punk'd", ha explicado. El joven fue doblado por Nacho Aldeguer en Hight School Musical I y por Álvaro de Juan en las dos secuelas.

Efron ha prestado recientemente su voz a Ted, un niño de 12 años en el film de animación The Lorax, donde también ha participado Danny de Vito.


jueves, 1 de marzo de 2012

Entrevista a Joan Sanz Bartra (II)

SEGUNDA PARTE

"Vivir sólo del doblaje es difícil, depende de lo que quieras ganar cada mes y de la época"

video

Los mejores momentos de la segunda parte de la entrevista

¿Cómo te preparas un personaje?

En el doblaje se va muy rápido. Los takes son pases de 10 o 20 segundos de una película y puede que sólo digas "hola" o que tengas cinco líneas. Te lo lees y se ensaya dos o tres veces. Normalmente tú escuchas el tono de la voz original y lo grabas. Hoy en día con los métodos digitales es más fácil ajustar la voz al personaje y es más relajado para el actor.

Además, la expresión del muñeco también ayuda, si ves que está chillando como un loco o suda tienes que hacer lo mismo... todo forma parte del oficio. Ahora bien, preparártelo todo en casa como si fuese una obra de teatro, no. Cada hora se hacen entre 15 y 20 takes; tienes que ir rápido porque es una industria y una película tiene entre dos y tres días como mucho para hacerse. Los números marcan y se tiene que producir más, mejor hecho y con más eficacia.

¿Qué diferencias hay entre doblar dibujos y personas de carne y hueso?

Es más fácil la persona, porque te da más pautas. El dibujo es una exageración, es más radical y te obliga a poner voces más radicales; por ejemplo, si eres bajito y gordo tienes que poner una voz diferente a la tuya... No obstante, los dibujos también son más cómicos.

¿Qué sucede si un día te despiertas afónico?

Hay trucos, por ejemplo agua con miel y un poco de limón hace milagros. Como dentro de una conversación las pistas son diferentes, no hace falta que todos los dobladores estén presentes al mismo tiempo, lo puedes grabar otro día en una banda aparte. Después otro problema que puede haber es que hayas tenido una gripe y que al volver se te note. Todo depende de la prisa para entregar el trabajo. La gente suele cuidarse, pero en casos extremos se cambia al doblador.

Vegeta golpeando a Goku (Foto: es.dragonball.wikia.com)

¿Crees que puede llegar un día en el que el doblaje esté en peligro de extinción?

Aquí, con la facilidad que tenemos para aprender lenguas, yo creo que aún quedan muchos años. Si me dijeras Holanda, Bélgica... pero aquí, que ni el presidente del gobierno español habla lenguas extranjeras... ¡Yo creo que hay doblaje para muchos años! Ahora bien, a lo mejor las producciones de gran prestigio sí que irán a parar a la versión original. Por lo que respecta a los dibujos animados; puede que en 15 años haya más gente que hable inglés, pero no creo que la mayoría de la gente entienda el japonés.

¿Crees que los dobladores están menos valorados que los actores convencionales?

Los dobladores que he conocido hacen otras cosas; quiero decir, hay gente que también hace televisión, teatro... Originariamente el doblaje era una disciplina más del mundo de la interpretación. A mí el primer consejo que me dio todo el mundo fue: "no te cierres a hacer sólo doblaje; porque si hay una época de vacas flacas..." Yo he trabajado en publicidad, teatro, cine de guionista... ¡Cuánto más polivalente seas, mejor! Vivir sólo del doblaje es difícil, depende de lo que quieras ganar cada mes y de la época.

¿Es bueno que los dobladores permanezcan en el anonimato o tendrían que ser más reconocidos?

Hay gente a la que le gusta vivir en el anonimato y que lleva muy mal el tema de hablar en directo o salir. Los actores que han trabajado en televisión o teatro no suelen tener ningún problema, depende. Últimamente con el tema de las redes sociales hay como un pequeño "Star System". A la gente le gusta saber qué voces hay detrás de determinados personajes, sobre todo los principales. Depende de cada uno, a mi no me importa; lo importante es que hablen de ti, bien o mal, y que un día piensen en ti para otro trabajo.


miércoles, 29 de febrero de 2012

La CCMA invertirá 32 millones de euros en el doblaje en catalán

La Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals ha adjudicado la financiación de 2.000 horas anuales de doblaje a ocho empresas del sector. La partida se destinará a doblar en catalán las producciones extranjeras o en castellano que se emitan en la Televisió de Catalunya (TVC) durante los próximos cuatro años.

No obstante, la cifra destinada a esta actividad es muy inferior a la de otros años. La Sindicatura de Comptes había advertido en sus últimos informes que TVC gastaba anualmente hasta 20 millones de euros en doblar series y películas al catalán.

Las empresas contratadas han sido Soundub (18%), International Sound Studios (18%), Sonygraf (14%), Todd-Ao Estudios (14%), Sonoblok Audiovisual (10%), Dubbing Films (10%), Sonilab Studios (8%) y Seimar (8%).


Servei Català del Doblatge
TV3 invertirá 32 millones de euros en doblajes al catalán (Expansión)
Ferran Mascarell: “Ni la Ley del Cine ni su espíritu están aparcados” 

Entrevista a Joan Sanz Bartra (I)

PRIMERA PARTE

"¡Me temo que Bola de Drac no era una cosa infantil, también había gente adulta!"

Vegeta en una escena de Bola de Drac (Foto: es.dragonball.wikia.com)

Joan Sanz Bartra (Olesa de Montserrat, 1959) es la voz de Vegeta en Bola de Drac. Además de trabajar como actor y doblador, también ha sido productor, guionista, director y escritor. Antes de llegar al mundo del doblaje era delineante y trabajaba como comercial pero su afición siempre había sido actuar.

A raíz de un contacto con TV3, el 1989 Sanz hizo una prueba de doblaje que permitió que Joan Pera; director de doblaje de Bola de Drac, escuchase su voz y lo contratase. Aunque han pasado más de veinte años desde que se emitió la serie en El Club Super Tres, el doblador asegura que las redes sociales han dado una segunda vida a Vegeta y que es el personaje con el que más ha distrutado.


video

Vídeo sobre los mejores momentos de la entrevista

¿Conoces los grupos de Facebook dedicados a Vegeta? Hay un grupo titulado 'Els insults d'en Vegeta han enriquit el nostre català'.

Sí, es todo un fenómeno nuevo que yo en aquel momento no me esperaba; ahora es la época de las redes sociales y la gente expresa...lo que siente de verdad. Hay gente que me ha dicho "yo he aprendido a insultar contigo" o incluso gente castellanoparlante que me ha dicho "no hablo catalán pero lo entiendo gracias a haber escuchado Bola de Drac".

¿Entre los insultos de Vegeta, hay alguna aportación tuya?

No, no, es todo guión, el actor sólo hace de actor. El trabajo de traducción y ajuste lo llevan a cabo otros profesionales.

¿Por qué crees que Bola de Drac ha tenido tanto éxito?

Yo creo que tiene los elementos que hacen que las obras funcionen; un protagonista y unos antagonistas muy marcados, magia, valores como la fuerza y la heroicidad... No hay una ciencia exacta. Hizo gracia en aquel momento y el hecho de que aquella generación creciese con las redes sociales ha convertido a la serie en un mito. Cuando la hicieron tenía un 35% de audiencia, eso es mucho, es como una gran producción. ¡Me temo que no era una cosa infantil, también gabía gente adulta! Con la reemisión en 3XL la audiencia ha sido muy menor pero aun así ha sido el programa más visto en este canal.

¿Hacer de Vegeta ha sido un hándicap a la hora de hacer otros trabajos?

Yo he hecho cosas muy diferentes, desde muñecos tontos a muñecos con mala leche. No es que me haya clasificado pero es verdad que la gente me ha dicho que le ha gustado mucho este personaje, pero yo creo que es por la popularidad de la serie... Lo que cuenta en este trabajo es ser versátil, hacer muñecos diferentes.


lunes, 27 de febrero de 2012

Andrés Iniesta pone su voz a la película ¡Piratas!

Iniesta doblando una escena de ¡Piratas!  (Foto: Sony Pictures)

El futbolista azulgrana ha doblado la nueva gran producción de los estudios Aardman, ¡Piratas!, que llegará a los cines españoles el próximo 29 de junio. Interpreta a 'el Pirata Albino', un personaje tímido y leal a sus camaradas. En la versión original (The Pirates!) Hugh Grant, Martin Freeman o Imelda Staunton son algunos de los actores que han prestado sus voces.

Iniesta ha comentado que ha sido una experiencia muy especial para él, ya que como padre reciente, le hace mucha ilusión pensar que su hija, en el futuro, le pueda reconocer en una película de animación.

No es el primer caso en el que un deportista pone su voz a un personaje de una película de animación. El año pasado, los pilotos de Fórmula 1 Fernando Alonso y Hamilton participaron en el doblaje de Cars 2, de Disney Pixar.


sábado, 18 de febrero de 2012

Jordi Royo: "Es mentira que los niños no aprendan inglés por culpa del doblaje"

Jordi Royo es la voz que indica las paradas en los
ferrocarriles de Barcelona. (Foto: 3alacarta)
Jordi Royo, actor y director de doblaje, defendió el pasado lunes en Els Matins de TV3 el doblaje como "herramienta artística para hacer llegar los diálogos de una producción a un público que no se entiende el idioma original". Afirmó que "últimamente parece que está de moda cargarse el doblaje". Según él, ésto ocurre por parte de algunos medios de comunicación e incluso de los presidentes de las entidades que los representan, como las Academias de Cine. "Los que se oponen al doblaje lo hacen con el argumento de que es una mutilación de la obra original", dijo. "A todos ellos yo les preguntaría si leen a Larsson en sueco o a Shakespeare en inglés".

El actor recordó que detrás del doblaje hay todo un colectivo que depende de él: desde los mismos actores y directores hasta los técnicos de sonido, traductores y adaptadores de diálogo. "Hay muchas familias que viven de esto y no podemos cargar gratuitamente contra él diciendo que por culpa del doblaje los niños no aprenden inglés", apuntó. Royo argumentó que él mismo había conseguido aprender inglés a pesar de que toda la vida había mirado la televisión en catalán y en castellano. Por todo esto, defendió que "el doblaje debe continuar".


sábado, 11 de febrero de 2012

Agustí Villaronga, detractor del doblaje

El director de la premiada Pa Negre asegura en una entrevista que publica el diario Deia que como director siempre defenderá las versiones originales. Villaronga, que acaba de recibir el Premio Honorífico Zinegoak 2012 por su trayectoria, explica que "lo importante es que las películas sean buenas, que gusten a la gente, se hable en gallego, catalán o un andauz muy andaluz".

Para él, el lenguaje tiene un sentido muy relacionado con lo que se cuenta, por eso dice no poder imaginarse Pa Negre en castellano, porque esta lengua no le corresponde. De la misma forma, "hay veces que veo cosas en Cataluña hechas en catalán que no me las creo", cuenta. Actualmente, está trabajando en Una carta para Evita, una ficción histórica sobre Eva Perón, Carmen Polo y Juana Doña para TVE, y explica: "Es probable que pidan un doblaje al catalán y me parece una aberración".


Entrevista completa (Deia)
El polémico doblaje en catalán (Ya)

sábado, 4 de febrero de 2012

Ferran Mascarell: “Ni la Ley del Cine ni su espíritu están aparcados”

El conseller pide al público que apueste por la versión catalana para que la ley no quede en "papel mojado"

Mesa redonda sobre la Ley del Cine (EUROPAPRESS)
El conseller de Cultura de la Generalitat, Ferran Mascarell, insistió el pasado lunes en que la Ley del Cine catalana no está aparcada, ni tampoco su espíritu. El conseller dijo que la ley se está aplicando y señaló que el gobierno tiene respeto y convicción por el doblaje en catalán. Mascarell ofreció estas declaraciones en la mesa redonda "La Llei del cinema: ser o no ser?", organitzada por la Associació d'Actors i Directors de Catalunya (AADPC).

Participaron en el debate el director de doblaje Bruno Jordà; Camilo Tarrazón, presidente del Gremi d'Empresaris de Cinemes de Catalunya; James Philips, actor de doblaje y secretario sindical de la AADPC; Daniel Condeminas, el decano del Col·legi Professional de l'Audiovisual de Catalunya (CPAC) y el actor y doblador Jordi Boixaderas.

Mascarell remarcó que tras seis meses del acuerdo con las majors "los datos no son nada malos" pero pidió al público que apueste por la versión catalana y que aumente la demanda. "Si no funciona, significará que la sociedad catalana va por otro lado". Aun así ni el conseller ni el director del Institut Catalá de les Empreses Culturals (ICEC), Fèlix Riera, no especificaron si finalmente se aplicarían las sanciones previstas por la pey pero confían en que la cuota de mercado del cine en catalán pase del 3 al 35%.


La Ley del Cine catalana

La ley fue aprobada a iniciativa del antiguo conseller de Cultura, Joan Manuel Tresserras (ERC), a finales de junio de 2010. Cuando Mascarell ocupó el cargo decidió heredar la política del tripartito y continuar con la aplicación de la ley. En sus orígenes, ésta sancionaba a las salas de cine que no distribuyeran como mínimo la mitad de las copias de cada película dobladas o subtituladas en catalán.

No obstante, Mascarell anunció el pasado julio una posible flexibilización de la ley en caso de no poder aplicarse, pero de ninguna manera su aparcamiento. En septiembre, la Generalitat, junto con los representantes de la Federación de Distribuidores de Cine (Fedicine) y el Gremio de Empresarios de cine de Cataluña, cerró un acuerdo con la industria norteamericana del cine -también llamadas majors- en el que se descartaban las sanciones y las cuotas.


viernes, 3 de febrero de 2012

Bienvenido a "Tu voz me suena"


Las autoras de este blog, desde la izquierda, Andrea, Anna y Belén (Foto: J. F. Canovas)

¿Alguna vez te has preguntado quién dobla a tus actores preferidos? ¿Qué cara tienen las personas que ponen la voz en off de los anuncios? ¿Quiénes hablaban a través de los dibujos animados que veías de pequeño?

Su profesión no tiene traducción al inglés porque son un producto del cine franquista, pero su papel no sólo se limita a la gran pantalla, ya que también trabajan en las series de televisión extranjeras, en las campañas publicitarias o en los medios de comunicación.

Sus voces pueden ser aterciopeladas, cálidas, dulces, seductoras o incluso agresivas, pero ¿para ser doblador basta con nacer con una voz privilegiada? ¿Se puede vivir de ser doblador? Y lo más importante: ¿Cuáles son las caras y los nombres de los dobladores más consagrados?

Si te gusta el cine y la televisión o simplemente eres curioso, es muy probable que te interese este blog, donde encontrarás noticias, entrevistas y reportajes sobre el doblaje.