Aquí encontrarás...

jueves, 15 de marzo de 2012

¿Qué opinas del doblaje?

Ésta es la pregunta que le hemos formulado a varias personas y esto es lo que nos han respondido:


Ignasi Medà
28 años
Sociólogo. Consultor y ténico como investigador de proyectos

"La fuerza del doblaje recae sobre el hecho de que es a la vez local y universal. Es local porque hace "hablar" a una cultura extranjera en la lengua propia de un territorio particular. Y es universal porque puede hacer llegar a cualquier lugar del planeta un producto cultural de un territorio específico. Sin embargo, el mundo del doblaje en Cataluña y en España debe adaptarse a una realidad que ha sido, a la vez, un problema crónico de nuestra cultura: el necesario aprendizaje de una lengua extranjera tan importante como puede ser el inglés."


Sara Fabregat
19 años
Estudiante de Comunicación y Periodismo Audiovisuales (UDL)

"Creo que el doblaje es necesario porque hace accesibles las películas a la gente que no entiende de lenguas y siempre es más cómodo que leer todo el rato los subtítulos de una película. Por otro lado, también creo que debería mejorarse y ser más preciso ya que según qué doblaje puede destrozar una gran película. Si las "pelis" dobladas se mantienen con éxito es porque a los espectadores no les apetece pasarse dos horas de película leyendo. Para los dobladores no deja de ser un trabajo y una manera de vivir."

 
Adrián Cruz
21 años

Estudiante de Historia (UB)

"Opino que el doblaje sobretodo de películas y series es una ventaja para el espectador y que se debe mantener e incluso incentivar porque ayuda a que uno pueda comprender lo que está viendo y lo pueda disfrutar de una forma que no sería la misma si el producto no fuera en un idioma comprensible. Además creo que es mucho mejor ver una película o una serie en tu idioma que oírla en un idioma desconocido y tener que leerla a través de subtítulos, sobretodo porque eso hace que te pierdas la esencia de lo que estás viendo."


Sílvia Carrera
19 años
Estudiante de Criminología (UAB)

"Me posiciono a favor del doblaje ya que considero que cada uno es libre de disfrutar de la cultura con el idioma que quiera (pues, los que quieran hacerlo en V.O. pueden hacerlo igualmente). Además creo que cuando se habla de películas, series, etc. en versión original se generaliza con las inglesas. ¿Qué pasa con las películas de Alemania, o bien las chinas o coreanas? ¿Debemos saber todos los idiomas para enriquecernos culturalmente, o para pasar un buen rato disfrutando de una película o serie?".


Josep Blanch
19 años
Estudiante de Comunicación y Periodismo Audiovisuales (UDL)

"Personalmente me resulta mucho más fácil y cómodo ver películas dobladas y así las prefiero, pero me siento atrasado en cuestión de idiomas extranjeros. Además, el doblaje no deja de ser un ataque a la interpretación del actor, que rompe con la autenticidad de la historia y el tono dramático que añade el actor en el momento de la escena. Como dice un profesor de mi universidad: "El doblaje es como liarse a brochazos con las Meninas". En resumen, doblaje NO."


miércoles, 14 de marzo de 2012

'Luces rojas' ya tiene cuatro copias dobladas al catalán

La película dirigida por Rodrigo Cortés sólo se proyectaba en lengua catalana en los Ocine de Playa de Aro. 8 al dia, el programa de Josep Cuní en 8tv, denunció esta situación y ahora se ha pasado de una a cuatro copias dobladas al catalán para los cines. Luces rojas  se había producido en Cataluña, por Nostromo Films y TV3, así que ha recibido subvenciones. Además, los protagonistas Robert De Niro y Sigourney Weaver tienen a los mismos dobladores en catalán que en castellano.

Lo sucedido ha reabierto de nuevo la cuestión sobre el doblaje en catalán y 8tv ha emitido un reportaje en el que responsables de cines en Cataluña y espectadores dan su opinión. De él se desprende que el cine en catalán sigue sin ser muy rentable. Los exhibidores aseguran que ha despertado un nuevo tipo de espectador, pero todavía no ha creado un nuevo nicho de mercado.




El problema parece ser que como no hay suficiente demanda no se ofrecen muchas producciones dobladas en catalán. Mientras, una parte de los espectadores reclama que haya más oferta para acudir a los cines.

La cuota de mercado del cine en lengua catalana aumentó de un 1 a un 5% en 2011 y el objetivo es llegar al 11% en 2012 y al 35% en 2017. Para ello se estableció el acuerdo entre la Generalitat, Hollywood y los cines, por el que se doblará anualmente un mínimo de 25 títulos con más repercusión, de los que habrá al menos 25 copias. En 2011, sólo se doblaron 9 grandes producciones.

Los responsables de los cines comentan que parte del éxito depende de dónde se proyectan las películas, ya que no tienen las mismas posibilidades en Sant Cugat o Terrassa que en Hospitalet, por ejemplo. Ahora, "la mayor amenaza es que la gente no reaccione" dice uno de ellos.


Reportaje completo 8tv
En catalán, sólo en Playa de Aro (El Punt Avui)

martes, 13 de marzo de 2012

Carme Calvell, dobladora: "¿Por qué tenemos que aprender inglés?"

En la sesión de doblaje de la serie 'Spike Team', Tu voz me suena también pudo hablar con las actrices de doblaje Roser Vilches y Carme Calvell, que expresaron su parecer respecto a los sectores que culpan al doblaje por dificultar el aprendizaje de lenguas extranjeras.

Roser Vilches
"Empecé de pequeña y he continuado hasta hoy. Mi primer contacto con el doblaje fue el año 1991, en la película Hook (Capitán Garfio). Una amiga de mi madre trabajaba en una agencia de publicidad y buscaban voces para anuncios, me cogieron y conocí a un director de doblaje llamado Manolo García."
Carme Calvell
"En mi caso fue la constancia. Fui haciendo pruebas hasta que me cogieron para doblar una serie, más tarde una película... y ya no he parado hasta hoy; exceptuando las épocas en las que no ha habido trabajo."

¿Qué opináis sobre las críticas que dicen que con el doblaje no se aprenden idiomas?

Roser Vilches: El doblaje no va en contra de la versión original. Yo considero que lleva a cabo una función muy importante para todas aquellas personas que no saben idiomas. Mirando la televisión en versión original no se aprende el idioma; es verdad que el oído se acostumbra, pero no se llega a aprender. Es muy relativo.

Carme Calvell: Es más, la mayoría de dobladores no lo entienden, aunque lleven años y años.

RV: Además, ¡existe la opción del dual! El doblaje no es un fenómeno únicamente español, en Europa también hay dobladores y ahora están apareciendo en países como Portugal o incluso China. Es un debate interesante... La Academia de Cine Español está en contra del doblaje porque hablamos demasiado bien, bien pronunciado y bien dicho. Nos achacan el hecho de que no se llenen las salas, pero yo creo que es un problema de los propios actores. También hay que decir que el cine español últimamente se ha puesto las pilas y ahora se están haciendo cosas buenas.

CC: Piensa que si las películas españolas competiesen con las versiones originales sería más difícil. Las dobladas cuentan con la ventaja de tener una gran maquinaria de márqueting... Los americanos tienen claro que el doblaje es clave para la difusión de sus películas y por eso lo potencian.

RV: El tema de los idiomas se tiene que potenciar desde el colegio, si la cosa es que tenemos que aprender inglés, ¡tiene que ser desde el colegio!

CC: Mira, yo voy a ser más radical. ¿Por qué tenemos que aprender inglés? Nos imponen una determinada cultura...y en la actualidad hay mil y un traductores, tenemos muchas herramientas... Todo esto va en contra de nuestra propia lengua. ¿Llegaremos a un punto en que todas las televisiones, tanto autonómicas como nacionales, tengan que emitirse en inglés? Puede que tengamos que cuestionar este sistema.

RV: Yo pienso como tú, no creo que tenga que existir esta carga o imposición de saber idiomas...pero desgraciadamente la realidad no es así, y si eres joven tienes que marcharte al extranjero para aprenderlos.

video

Vídeo de algunos fragmentos de la sesión de doblaje



Esperança Domenech: “La mayoría de los que hacen campaña contra el doblaje son dobladores frustrados”

La actriz y directora de doblaje Esperança Domenech declaraba el pasado viernes en una entrevista para Tu voz me suena que hay muchos actores y directores de teatro que no han podido entrar en el mundo del doblaje y por eso arremeten contra él. "Para doblar debe tenerse una gracia especial y si no lo coges a la primera no hay nada que hacer, aquí todo va muy rápido", argumentaba.

En contestación a aquellos que se oponen al doblaje por ser una "barrera" para el aprendizaje de idiomas, Domenech añadía que "la opción del dual la tienen casi todos los televisores" y que el escoger entre la versión original o la doblada es "una opción de cada uno".

Estreno de 'Spike Team'

'Spike Team' es una serie italiana de animación dirigida al público infantil y se estrenará a finales de este mes en el canal Super3. Tu voz me suena tuvo la oportunidad de asistitr a su doblaje en el estudio Dubbing Films (Barcelona). Esperança Domenech es la encargada de dirigir el proceso de doblaje, que también cuenta con la participación de dobladores como Roser Vilches o Carme Calvell, entre otros.
Spike Team retrata las aventuras de un equipo femenino de voleibol
 (Foto: http://www.bambini.info/)


Els dibuixos animats 'Spike Team’ es podran veure a Catalunya

sábado, 10 de marzo de 2012

Entrevista a Bruno Jordà

"El objetivo del doblaje es que pase desapercibido"

 El doblador Bruno Jordà en una sala de grabación del 
estudio Digit Sound S.A. (Foto: Anna Calvet)

Bruno Jordà es actor de doblaje desde hace más de 25 años. Quizá su voz no sea tan reconocible como la de otros dobladores ya que casi siempre ha interpretado a actores secundarios. Sin embargo, desde hace tiempo su trabajo gira más entorno al ajuste de diálogos y a la dirección de doblaje.
A lo largo de su carrera ha ajustado más de 300 largometrajes y más de 20 series de televisión. Por otro lado, también ha dirigido otros 200 largometrajes y algunas series de televisión. Bruno también colabora como Profesor de Doblaje en el Máster de Locución de idEC (Universidad Pompeu Fabra) y ha participado en numerosas mesas redondas sobre el doblaje, entre ellas "La Llei del cinema: ser o no ser?".
  • Para saber más sobre su trayectoria pulsa aquí.

¿Un doblador se acaba encariñando con los personajes a los que dobla?

Sin duda, con algunos más que con otros. Pero hay personajes con los que un actor o una actriz [de doblaje] se siente muy cómodo, lo entiende y aunque haya dificultad le resulta fácil interpretarlo. A veces hay dificultad pero si uno empatiza y sintoniza con el actor o la actriz a doblar, se crea un vínculo. Un vínculo muy pocas veces de ida y vuelta pero sí de ida. También puede pasar lo contrario. Hay actores muy complicados que pueden resultar antipáticos a la hora de doblar.

¿Es imprescindible tener una voz "bonita" o agradable al oído para ser doblador?

No. Es imprescindible tener una voz que transmita algo. ¿Hace falta ser muy guapo para hacer cine o televisión? No. Los guapos harán papeles de guapos y los feos, de feos. Pero si el cine estuviera compuesto sólo por guapos al final resultaría muy aburrido y sería muy poco verídico. Para que alguien funcione como actor o actriz de doblaje tienen que ocurrir dos cosas: la primera, que interprete bien, y la segunda, que su voz llegue bien al micrófono. Hay voces sensacionales que no funcionan en un micrófono, no se sabe muy bien por qué.

¿Por qué sabemos tan poco del mundo del doblaje?

El objetivo del doblaje es que pase desapercibido. El interés no es quién lo ha hecho, excepto si eres un admirador obsesivo. Lo importante es que la gente salga del cine y hable de la película, y no de si está bien o mal doblada. Si la gente se pone a hablar del doblaje es que ha sido un fracaso. Es como los árbitros de futbol: cuando no se habla de ellos quiere decir que están bien. Si vas más allá reconoces las voces pero si está bien hecho te dejas llevar. La cuestión es dejarse llevar.

¿Algún doblador al que admires o en el que te hayas inspirado?

Hay compañeros de mi generación a los que admiro muchísimo y también hay compañeros de generaciones mayores que me parece que son los grandes maestros de este trabajo. Hace dos meses desapareció uno de ellos: Rogelio Hernández. Era la voz de Marlon Brando, de Paul Newman, al principio de Robert Redford, de Jack Nicholson... de actores magníficos. Fue uno de los que en los años 60 empezaron a interpretar de una manera distinta. Revolucionaron el doblaje y nosotros somos herederos de esa revolución.

¿Qué le dirías a todos aquellos que piensan que el doblaje es la causa de que en este país no se hablen bien otras lenguas?

Les diría que el hecho de que no se hable bien el francés o el inglés, o en menor medida el alemán o el italiano, es porque no se estudia lo suficiente en las escuelas. Si el aprender inglés o francés o cualquier idioma extranjero depende de ver películas en versión original, habría gente que sabría muchos idiomas. Todos mis compañeros hablarían inglés perfectamente y no es el caso. La versión original no te enseña un idioma.

video

Entre el ajuste de diálogos, el doblaje y la dirección de doblaje, ¿con qué te quedas?

Mi labor no es una u otra. Empecé como actor [de doblaje], a los pocos años me propusieron ajustar y tiempo después me propusieron dirigir. Yo no contemplo la dirección si antes no has ajustado tú la película o la serie. Si no ha habido un ajuste, la dirección queda un poco "coja". Pero mucha gente lo hace. En televisión prácticamente nadie que dirige ajusta sus guiones. Aun así no me quedaría con nada sino que intentaría que fuera siempre un conjunto.

¿Con cuál de las tres se gana más dinero?

Como ajustador es difícil ganarse bien la vida porque supone muchas horas de trabajo. Posiblemente los que ganan más dinero son los actores o las actrices que doblan protagonistas porque en un día pueden ganar lo mismo que el director en una semana. Pero tampoco sabemos si ese actor o esa actriz ha tenido trabajo todos los días. Es difícil de comparar. Ésta es una profesión libre y nunca tienes un trabajo asegurado. Somos freelance.

¿En que consiste exactamente el trabajo de ajustador de diálogos?

Es una labor artesanal. Te dan un guion traducido y tú en casa te dedicas a ir "manipulando" el texto, a cortarlo o alargarlo e ir poniendo las notas oportunas para que ese texto entre en las bocas de cada personaje. Debe decir lo que quería decir el original y que a la hora de doblarse refleje su esencia. El ajuste es tanto la medida [del texto], como la adaptación de la esencia del guion original al castellano.

¿Crees que la Ley del Cine se está abordando de manera correcta?

No lo sé. Yo le pregunté al conseller Mascarell. Le puse en duda que fuera así y él me replicó que la esencia se mantenía. Hay mucha gente que por desinformación o por una opinión diferente piensa que no. Él dijo: "Aquí confundimos el hacer leyes con hacer política". Y Mascarell está haciendo política para que el espíritu de esa ley se cumpla o se oriente hacia un cumplimiento en lugar de aplicarla estrictamente. 

¿Estás de acuerdo con que se sancione a las salas de cine que no emitan la mitad de películas en catalán?

De hecho no se hace. La Ley era sancionadora pero ahora eso está, entre paréntesis, un poco aparcado. No estoy de acuerdo con las sanciones, y más cuando es una cosa de mercado. Seguramente lo que se propone el Gobierno ahora es crear las condiciones para que este mercado exista, promocionarlo y que luego se demande un producto. Todo está hecho para animar a la sociedad a ver cine en catalán y que éste acabe siendo una normalidad. 


DESMONTANDO TÓPICOS

Hablamos con Bruno Jordà sobre los tópicos del doblaje.

En el doblaje se gana mucho dinero.

"Esto ocurrió durante un tiempo, cuando de repente en España pasamos de tener una cadena a tener cuatro (Antena 3, Telecinco, Canal Plus y las autonómicas). También llegó el vídeo en ese momento Y como a principios de los 80 éramos muchos menos en España los que nos dedicábamos a esto, hubo mucho trabajo y se ganó dinero. Pero luego el mercado fue bajando."

El doblaje es una profesión cerrada.

"En un momento lo fue, no porque nadie se lo propusiera sino porque se doblaban muy pocas cosas. Pero yo creo que actualmente es una de las profesiones más abiertas que hay. Para doblar no se necesita ninguna exigencia. Si le hago una prueba a alguien y creo que funciona, al día siguiente puede tener trabajo, sin necesidad de un título, una experiencia o un currículum."


Currículum vitae de Bruno Jordà
Jordi Royo: "Es mentira que los niños no aprendan inglés por culpa del doblaje"

viernes, 9 de marzo de 2012

Mascarell destinará cerca de un millón de euros al doblaje en catalán

El conseller de Cultura, Ferran Mascarell, tiene previsto conceder subvenciones por un total de 950.000 euros a "iniciativas destinadas a aumentar los estrenos de largometrajes doblados o subtitulados en lengua catalana para el 2012", según ha publicado el Diario Oficial de la Generalitat de Cataluña. Además, sería posible ampliar la dotación máxima "en función de las solicitudes recibidas y las disponibilidades presupuestarias".

Mascarell ya aumentó las ayudas al doblaje en catalán el año pasado, elevándolas a 1,6 millones, cuando el presupuesto inicial de la Consellería de Cultura era de 800.000 euros. En septiembre, la Generalitat y las distribuidoras cinematográficas llegaron a un acuerdo para que, por el momento, las sanciones de la Ley del Cine no se materializaran. En ese mismo acuerdo, se preveía que la Generalitat destinaría 1,4 millones de euros anuales para el doblaje y la promoción de películas en catalán en los próximos años.

miércoles, 7 de marzo de 2012

Reconocimiento al doblaje valenciano

El Sindicato d'Actors i Actrius Professionals Valencians (AAPV) otorgará los Premios AAPV el próximo 27 de marzo, Día Mundial del Teatro

Cartel de los Premios AAPV 2011 (Foto: Assad Kassab)

Los Premios AAPV incluyen entre sus categorías un reconocimiento a las mejores interpretaciones masculinas y femeninas del doblaje valenciano. Este año la gala tendrá lugar en el Teatre Talia de Valencia y se entregarán galardones a la mejor interpretación en teatro, a la mejor interpretación en audiovisual y al mejor actor o actriz revelación.

Las nominadas por la mejor interpretación femenina de doblaje de este año son Empar Brisa y Cristina Rodríguez, por El silenci dels corders y Iolanda Muñoz, por La jove Jane Austen. En la categoría masculina, los nominados son Francesc Anyò y Paco Gisbert, también por El silenci dels corders y Carles Montoliu, por Kikiriko.

En las categorías especiales, el Premi Taules de esta edición será para Mario Gas, por su carrera como actor y director de teatro. Rafa Contreras, por su parte,  recibirá el Premi Narcís, en reconocimiento a sus más de 30 años de trabajo como actor y director en el mundo teatral, audiovisual y del doblaje.

Los Premios AAPV han tenido una trayectoria irregular, así como su mención específica a los dobladores. En la edición de 1991 los dobladores de la serie Dallas fueron los primeros en llevarse un premio por su interpretación, por aquel entonces llamado Premi Narcís Amadeus de Doblatge. Según el sindicato valenciano, la edición de este año será "una noche de fiesta y reivindicación".



NOS INTERESA TU OPINIÓN

¿Conoces otros galardones para dobladores?

¿Crees que su trabajo debería ser más valorado y/o premiado?